Правительство Бурятии проводит фестиваль-конкурс учителей языков КМНС

img_5755_thumb

С 25 по 26 апреля в Доме дружбы народов Улан-Удэ проводится межрегиональный фестиваль педагогических инициатив учителей эвенкийского и сойотского языков, педагогов дополнительного образования, воспитателей детских учреждений. Организаторы – министерство образования республики, комитет правительства Бурятии по межнациональным отношениям, Бурятский государственный университет и центр делового образования торгово-промышленной палаты РБ. На мероприятие приехало 18 участников – из Республики Саха, Красноярского края, Забайкальского края и четырех сельских районов Бурятии: Курумканского, Баунтовского, Северо-Байкальского, Окинского.

– Участвуют учителя, как имеющие большой опыт работы с детьми, так и с небольшим стажем. Они будут соревноваться, показывая свои умения в организации и преподавании языков, также покажут в виде презентаций сценарии различных мероприятий, праздников, – говорит доцент бурятской и эвенкийской филологии БГУ Елизавета Афанасьева.

На первом этапе конкурса преподаватели эвенкийского и сойотского языков из школ Бурятии и других регионов выступали с докладами-презентациями, кратко рассказывая о себе, своих учреждениях, достижениях в работе, демонстрировали владение родным языком. Второй этап посвящался демонстрации на видео уроков языка. Победители будут определены 26 апреля, и в помещении БГУ состоится торжественное награждение.

Асаткан

87
Жила в горах красивая богатая девушка. Было у нее много оленей. Вот стал ее в жены звать черт — авахи. Девушка отвечает:
— Пригони, не сходя с места, всех моих оленей к себе. Тогда я к тебе приду.
Стал авахи кричать, свистать. Поднялся ветер. Олени испугались бури. Прибежали в стойбище.
Авахи говорит:
— Асаткан, Асаткан, я оленей пригнал. Кочуй ты ко мне.
Асаткан села на самого большого, лучшего оленя. Отвечает:
— Еду, еду к тебе.
А сама на олене мимо чума авахи промчалась. Точно птица пролетела. Авахи зовет из чума:
— Асаткан, Асаткан, иди скорее. Обед остынет.
А вместо Асаткан верховой олень отвечает:
— Ставлю, ставлю чум рядом с твоим. Сейчас к тебе приду.

Авахи ждать не хочет. Торопит Асаткан:
— Жду тебя. Иди быстрее!
Опять олень вместо Асаткан отвечает:
— Поставлю чум — приду.
Подождал немного авахи. Опять спрашивает:
— Асаткан, Асаткан, ты, наверно, чум уже поставила?
— Поставила чум, поставила, — отвечает олень.
— Асаткан, Асаткан, почему же ты не идешь? — спрашивает авахи.
— Дрова рублю. Нарублю дров — приду, — отвечает олень.

Рассердился авахи, говорит:
— Асаткан, Асаткан, пойду сам тебя приведу, а то не дождусь.
Вышел он из чума — нет никого. Видит только, далеко впереди олень бежит.
Схватил авахи лопату, что тут лежала. Ударил о землю лопатой. Сел на нее верхом. Помчался догонять Асаткан.

img_27

Скачет на лопате авахи. Увидел Асаткан. Кричит:
— Асаткан, Асаткан, пусть у твоего оленя одна нога отнимется.
Вправду, одна нога отнялась.
— Авахи, авахи, — отвечает девушка, — пусть четверть твоей лопаты отпадет.
Отломилась четверть лопаты. Рассердился авахи.
— Асаткан, Асаткан, пусть у твоего оленя вторая нога отнимется, — кричит.
Отнялась вторая нога у оленя. Но не останавливается олень. Бежит на двух ногах.
— Авахи, авахи, — говорит девушка, — пусть твоя лопата пополам разломится.
Только сказала Асаткан — лопата пополам разломилась.
— Асаткан, Асаткан, — говорит злой авахи, — пусть третья нога у твоего оленя отнимется.
Отнялась у оленя третья нога. Скачет олень на одной ноге.

Асаткан кричит:
— Авахи, авахи, пусть от твоей лопаты четверть останется.
Сломалась лопата. Одна четверть от нее осталась.
Совсем рассердился авахи, говорит:
— Асаткан, Асаткан, пусть твой олень совсем без ног останется.
— Пусть твоя лопата, авахи, совсем сломается, — отвечает Асаткан.
Пока они так говорили, до речки доехали. Спрыгнула Асаткан с оленя. Ударилась оземь — пеной сделалась.
Скатилась в речку, поплыла.
Авахи за ней в речку бросился.

Несет пену вниз по реке. Авахи за ней по речке гонится, поймать хочет.
Принесло пену туда, где лебеди плавают. Просит девушка лебедей:
— Лебеди, лебеди, спрячьте меня от авахи. Спрятали лебеди пену под крылья.

Подплыл авахи к лебедям. Те испугались, взлетели. Пена из-под крыльев выпала. Схватил авахи пену в рот, держит. Прилетела тут откуда-то птичка. Стала вокруг авахи кружиться. То на голову авахи сядет, то в длинный нос клюнет. Плывет авахи по реке, руки заняты. Нечем ему птичку отогнать. Решил он схватить ртом ее. Открыл авахи рот. Птичка выхватила пену, улетела. Взлетела на дерево. Оттуда вместе с пеной камнем о землю ударилась. Сильный гул от удара по речке да по тайге пошел. Авахи со страху в воду нырнул да и захлебнулся. Пена опять в Асаткан превратилась. Птичка парнем красивым сделалась.
Посмотрела Асаткан на стройного юношу, засмеялась. Поклонился тут низко юноша девушке и посватал ее за себя.

Светлы, как солнце, юных два лица.
Нашли друг друга юные сердца.
Порадуемся вместе мы: ведь сказка —
Не сказка без счастливого конца!

Планета сказок

Эвенки Бурятии проводят чтения-челлендж в память Владимира Лоргоктоева (Статья в “Номер Один”)

dsc06586_thumb

Конкурс чтецов приурочен к 85-летию рождения эвенкийского поэта.

Акция стартовала 11 апреля по инициативе государственного республиканского центра эвенкийской культуры «Арун». Участники приходят в офис центра, где под видеозапись зачитывают произведения Владимира Лоргоктоева, либо присылают видеоролики своих чтений. На сегодняшний день на челлендж откликнулось свыше 25 человек – эвенки Улан-Удэ, сельских районов Бурятии, и даже других регионов.

– Цель акции – почтить память выдающегося эвенкийского поэта и его творчество, а также вновь привлечь внимание к эвенкийскому языку и дать дополнительный мотив к его изучению. Предпочтение отдается произведениям, написанным на эвенкийском языке.  Лучшие выступления войдут в нашу видеоподборку, которую будем распространять. Центр приглашает присоединиться всех желающих, но в первую очередь – эвенков из мест компактного проживания в сельских районах, – говорит директор ГРЦЭК «Арун» Надежда Шеметова.

Первыми откликнулись эвенки Северо-Байкальского района, позже примкнули Курумканский и Баунтовский. За неделю в конкурсе приняли участие люди самого разного возраста и рода занятий – студенты, сельские жители, работники сферы культуры, известные общественники.

СПРАВКА: Владимир Дмитриевич Лоргоктоев родился 30 декабря 1934 года в местности Ауник Баунтовского эвенкийского района БурАССР в семье охотника из рода нодягир. Имя получил в честь хирурга, спасшего жизнь ему и его матери. Учился в Багдаринской школе-интернате, потом в республиканской школе-интернате в Улан-Удэ. В те годы как одарённый ребёнок был направлен в пионерлагерь «Артек», где выиграл поэтический конкурс. С этого началась его литературная деятельность.  В 1956 году, будучи девятиклассником, опубликовал очерк «Слово эвенка» в журнале «Свет над Байкалом» (№2). В 1957 году поступил в Ленинградский электротехнический институт, позже, под влиянием тунгусоведа Михаила Воскобойникова перевёлся в педагогический институт им. А.И. Герцена. В 1961 году, по итогам II Всероссийской конференции литераторов народов Севера его произведения вошли в сборники «От Москвы до тайги одна ночёвка» и «Север пойт». Несмотря на неоконченное образование, работал преподавателем эвенкийского языка в Дыренской средней школе Курумканского района Бурятии. Позже работал председателем колхоза в селе Холодное в Северо-Байкальском районе республики.  Последние годы жизни работал чабанов в совхозе «Улюнханский» Курумканского района. Всё это время активно занимался литературной деятельность. В 1977 году публиковался в «Литературной газете» (номер от 27 апреля), в 1979 году Бурятское книжное издательство выпустило его сборник «Оленьи тропы». Кроме того, публиковался как внештатный корреспондент в газетах «Огни Курумкана» и «Правда Бурятии». Поднимал проблему отмирания эвенкийской культуры и языка, уделял внимание и острым социальным вопросам. Последние годы жизни потерял зрение, но продолжал сочинять стихи, диктуя их родным. Умер в 1992 году.

“Номер Один”

Лебедь и вороны (эвенкийская сказка)

the-raven-and-the-swan

Жил когда-то давно старый Ворон со своей старухой. Была у них молодая дочь на выданье.
Старый Ворон со старухой были грязны и неряшливы. Но молодая дочь их была красавицей. Чёрные блестящие крылья её отливали синевой.

И вот увидел однажды молодую Ворониху прекрасный белый Лебедь.Чернокрылая красавица ему понравилась, и он захотел на ней жениться.

— Ты захотел породниться с грязными чёрными воронами! — сказал белому Лебедю старый отец. — Я не дам на это согласия.

Но белый Лебедь не послушал отца и пошёл к воронам свататься. Был он жених статный и красивый, знатный, но не спесивый. Старый Ворон согласился отдать за него свою дочь. Посадил он будущего зятя за стол, приказал принести угощение. Рядом с белым Лебедем села молодая чернокрылая Ворониха. Перед ними поставили какую-то чёрную еду в деревянной чашке. Хотел было Лебедь закусить, но только прикоснулся клювом к чашке, как его тут же замутило, в глазах потемнело: так противно пахла чёрная воронья еда. Горько стало Лебедю, и захотел он поскорей уйти из этого дома. Взмахнул крыльями, да неловко, попал лапами в чёрную чашку, опрокинул её, разлил чёрную воронью еду.

И сказал тогда молодой белый Лебедь:
— Пусть отныне никто из лебедей не женится на воронах, потому что готовить еду они не умеют, еда у них невкусная и плохо пахнет.

С тех пор и кончик клюва Лебедя, и лапы, которыми он попал в воронью еду, остались навсегда чёрными.

Источник: В далекие времена. Сказки народов СССР. ред.Марк Ватагин. Издательство: Л.: Детская литература, 1977 – 143 с.
Рисунки В. Власова и Е. Власовой

Лингвист из США приехал изучать язык эвенков Бурятии

20190422_110119_thumb

Американский лингвист Мэттью Миллер приехал в Россию изучать язык эвенков. Он уже посетил эвенкийский автономный округ, а 18 апреля прибыл в Бурятию. Центр «Арун» он навестил 22 апреля, интересуясь информацией о носителях бурятских диалектов эвенкийского языка.
– Я изучаю эвенкийский язык: особенности грамматики, фонетики, морфологии. Эвенкийский язык красивый, в нём сложные деепричастия. Мне давно хотелось изучать какой-нибудь новый язык, и я всегда любил Север, – говорит Мэттью Миллер.
По его словам, эвенкийским языком он заинтересовался два года назад, после того, как работавший в России знакомый рассказал, что есть такой народ таёжных охотников. За время, посвящённое изучению языка Мэттью Миллер участвовал в переводе Библии на эвенкийский.
В настоящее время он намеревается изучить отличия диалектов разных мест компактного проживания эвенков. В Бурятии их три, по числу основных районов проживания – курумканский, баунтовский, северобайкальский. Лингвист намерен выехать в эвенкийские посёлки этих районов, чтобы встретиться с живыми носителями языка. Также его заинтересовала ситуация с состоянием эвенкийского языка в целом в Бурятии. Кроме того, Мэттью Миллер очень заинтересовался культурными мероприятиями, которые проводил и намеревается проводить в этом году центр «Арун».

Эвенки Баунта примкнули к поэтическому челленджу в честь Лоргоктоева

%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%ba%d1%83%d1%80%d1%81-%d1%87%d1%82%d0%b5%d1%86%d0%be%d0%b2-3-%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d1%81%d1%81-%d0%b1%d1%8d%d1%81%d1%88%d0%b8_thumb

Солидарность с республиканской акцией Баунтовский эвенкийский район выразил в рамках ежегодной “Недели эвенкийской книги”, проводящееся в Межпоселенческой центральной библиотеке села Багдарин. В честь  85-летия поэта и писателя Владимира Лоргоктоева 15-16 апреля состоялся час-портрет “Певец сурового края” и конкурс чтецов “Пою тебя, моя тайга!”. В нём приняли участие учащиеся 3-х, 5-х, 6-х классов Багдаринской эвенкийской средней школы-интерната под руководством учителя эвенкийского языка И.Г. Бираулевой. Ниже приведены видеозаписи выступлений школьников.

 

Центр “Арун” продолжает поэтический челлендж в память Владимира Лоргоктоева

dsc06583_thumb

К акции присоединяются новые участники. Стихи эвенкийского поэта “Мевандиви аявденэ” читает Галина Васильевна Николаева

Также в челлендже выступили студентки 3 и 4 курса группы “Преподавание эвенкийского языка и литературы” Восточного факультета БГУ Жанна Исакова и Дари Дырчикова:

Проделки хитрого лиса (эвенкийская сказка)

33954

Когда-то лис был ростом с человека. Совсем как человек. Жил он в чуме на берегу широкой реки по соседству с оленеводом Ковшичаном. Работать лис не любил, оленей не держал, жил только обманом, хитростью да ловкостью. Вот однажды говорит он соседу:
— Что это мы с тобой, друг, всё дома сидим, ничего не знаем, далёкой земли не видели? Давай пустимся вверх по реке. Может, найдём что-нибудь. Ковшичан согласился. Они приготовили два челнока, взяли запас еды и отправились в путь. Река была тихая, спокойная, течение незаметное. Приятели причаливали к берегу, ночевали, а наутро продолжали путь. Челноки свои на ночь они вытаскивали на берег и ставили носом туда, куда надо плыть, чтобы случайно не уплыть назад.

Вот однажды, когда Ковшичан заснул, лис тихонько перевернул челноки, поставил их носом вниз по течению. Наутро будит Ковшичана:
– Скорей вставай, уже светло, пора ехать!
Они быстро прыгнули в лодки и поплыли. Ковшичан не заметил, что плывут назад. Лис без умолку говорил, совсем забил голову приятелю. Через несколько дней они заметили на берегу стадо оленей, штук двадцать.
– Давай причалим, — говорит лис.
– Давай.
Когда причалили, Ковшичан говорит:
– Эти олени похожи на моих оленей. А вожак — ну совсем как мой вожак. Узнаю. Это мои олени.
– Глупый ты, Ковшичан, — говорит лис. — У тебя у одного, что ли, есть олени? Мало ли похожих оленей? Люди и то бывают друг на друга похожи, не отличишь — не то, что олени. А главное — мы уплыли далеко-далеко от нашего стойбища. Это чужие олени. Давай-ка лучше их угоним в сторону, чтобы хозяин не нашёл, да съедим, вот будет пир! Да и запасы наши кончились…
– Нельзя есть чужих оленей, — говорит Ковшичан.
– Как знаешь, — говорит лис. — А я хочу свежей оленины.
Он выбрал оленя пожирнее, зарезал, сварил и начал есть. Ковшичан глядит — слюнки глотает. Лис говорит:
– Ешь, Ковшичан, забудь, что это чужой олень. Не ты его украл — я украл! Я угощаю.
Ковшичан начал есть. Ах, какое вкусное мясо! Не оторваться! Так бы и ел до вечера.
До вечера приятели съели оленя, а наутро зарезали другого. Так пировали двадцать дней — съели двадцать оленей. А когда съели — расхохотался хитрый лис:
– Обманул я тебя, Ковшичан! Съели мы твоих оленей, всё твоё стадо! Тут недалеко наши чумы. Пойдём домой!
Горько стало Ковшичану. Затаил он обиду. Решил отомстить обманщику. Пришла осень, озёра покрылись льдом. Ковшичан говорит лису:
– Пойдём в лес, поохотимся.
– Пойдём, — говорит лис.
Дорога шла через озеро. Лёгкий Ковшичан бежал впереди, за ним поспевал хитрый лис.
– Что-то лёд трещит, — говорит лис.
– Не бойся, лёд уже крепкий, — говорит Ковшичан.
Но вот провалился лёд под лисом, начал он тонуть.
– Спаси, спаси меня, сосед, я тону! — кричит лис. — Беги на берег, тащи жердину!
Ковшичан побежал к берегу, вырубил жердину. Да только пока он её рубил не спеша, лис пошёл ко дну.
– Вот и отомстил я тебе, злой обманщик, — сказал Ковшичан.
Но не таким был наш лис, чтобы погибнуть. Он пошёл по дну и пришёл к язям. Узнали его язи и говорят:
– Лис, ты ничего не боишься, ты, наверное, шаман. Наша мать больна, ты не вылечишь её?
– Да, я шаман,—отвечает лис. — Я могу выгнать любую болезнь.
– Тогда спаси нашу старую мать, выгони из неё болезнь.
– Я согласен, — говорит лис. — А вы приготовьте мне большое туру[1], продолбите в озере лёд и поставьте туру так, чтобы оно одним концом выходило на лёд. Да ещё приготовьте несколько пологов. Когда я буду шаманить, выгонять болезнь из старухи, никто не должен нас видеть. Из пологов сделайте занавес, да не заглядывайте за него! Старуха будет кричать: «Лис меня убивает, он ест мою икру! Бейте лиса!» Но вы не верьте. Это не сама старуха, это её болезнь будет кричать, чтобы я её не выгонял.
– Всё сделаем как надо, — сказали язи.
Они продолбили лёд, поставили туру, сделали занавес. И лис начал шаманить. Вскоре он вспорол рыбе живот и начал есть её икру.
– Лис меня убивает! Он ест мою икру! Бейте лиса! — закричала старая язиха. Но язи знали, что это кричит болезнь, и не тронулись с места.
Лис съел икру, вышел из-за полога и сказал:
– Теперь мне надо залезть на туру.
Он выбрался по стволу на лёд, отряхнулся и начал хохотать:
– Обманул я вас, глупые язи, съел икру вашей старой матери и выбрался из воды!
Хитрый лис и язи, рисунок иллюстрация
Довольный лис побежал в лес. Навстречу — старик с двумя худыми оленями.
– Здравствуй, старик! — говорит лис.
– Здравствуй, лис! — говорит старик.
– Что это твои олени такие тощие? — спрашивает лис. — Ты, наверное, не умеешь их пасти. Я бы их так раскормил — они б у меня за три дня разжирели!
– Да ну!
– Ты бы их через три дня и не узнал!
– Тогда попробуй, откорми моих оленей, — попросил старик.
– Ну что ж, давай, — согласился лис. — Только оставь мне, старик, свой молоток. Буду заодно учиться ковать.
Старик оставил оленей, оставил молоток и пошёл домой. А лис тут же убил оленей и начал их есть. Молотком он разбивал кости, чтобы добыть мозг. Через три дня пришёл к старику.
– Ну, как мои олени?—спрашивает старик.
– Они так разъелись — справиться с ними не могу, — отвечает лис. Старик пошёл в лес, увидел кости своих оленей, побежал домой.
– Старуха, держи хитрого лиса, он съел наших оленей!
А старуха плохо слышит, спрашивает у лиса:
– Что кричит старик?
– Он кричит: «Лис хорошо раскормил оленей, дай ему за это пузырь с жиром! Привяжи пузырь к его хвосту».
Старуха привязала к хвосту лиса пузырь с жиром, хитрец убежал в лес и начал хохотать:
– Обманул я старика, съел его оленей! Обманул старуху, забрал последний жир!
Идёт лис по лесу, а навстречу — волки.
– Здравствуйте, волки, — говорит лис.
– Здравствуй, лис, — говорят волки. Лис повернулся к хвосту, пробует жир.
– Что ты ешь?—спрашивают волки.
– Белый жир, — отвечает лис.
– Дай и нам попробовать, — просят волки.
– Берите, пробуйте, — говорит лис.
– Ах, как вкусно! — говорят волки.
– Жир оленя! — говорит лис.
– Где добыл?—спрашивают волки.
– В этой реке, — говорит лис.
– Как же это? — спрашивают волки.
– А так: сунул хвост в прорубь, просидел ночь, утром вытащил, а на нём — пузырь, полный жиру, — говорит лис.
– Отведи нас к реке, научи жир добывать, — просят волки.
– Ладно, научу, — отвечает лис.
Пришли они к реке, отыскали прорубь. Опустили волки хвосты в прорубь, сидят, ждут. Лис тоже сидит с ними, да только хвост он в прорубь не опустил, наоборот, к спине прижал, так прижал, что и не заметишь. Наступила ночь, вода в проруби замёрзла, прихватило волков. Тут лис отбежал в сторону и давай хохотать:
– Обманул я вас, глупые волки! Век будете помнить хитрого лиса!
И побежал в лес. Скоро есть захотел. А жиру-то уже нет. Набрёл на оленьи рога, погрыз их, да толку в рогах мало, только зуб сломал. Но вот набрёл на чум. Там много народу, пьют, едят, веселятся. Лис вошёл в чум, гостем стал. Сидит, ест, пьёт, разговаривает.
А волки очень рассердились на лиса. «Мы его со дна моря достанем, — сказал вожак. — Не уйдёт хитрый лис от наших зубов! За мной, братья!» Волки рванулись, оставили во льду свои хвосты и побежали по следу лиса. Вот обглоданные рога, а вот обломок зуба. Волки побежали дальше. След привёл их к чуму.
– Он там, среди людей, — говорит один волк. — Как же мы его распознаем?
– У него один зуб обломан, — говорит вожак. — Мы его найдём по зубу.
Волки вошли в чум. Люди сидят вокруг очага, пьют, едят. Не понять, кто из них лис. Вожак говорит одному волку:
– Начни камлать[2], будто ты шаман, постарайся их рассмешить. А я буду смотреть, кто как смеётся.
Волк начал камлать — филином заухал: «Хун-хун-хун!», зайцем забормотал: «Хобо-бо-бо-бо!» Все засмеялись, засмеялся и лис, только он всё рот прикрывал, чтобы волки не заметили сломанного зуба. Но вожак тоже был хитрый. Он понял: кто прикрывает рот, тот и есть лис. Бросились на него волки, начали со всех сторон кусать, живого места не оставили.
Но не таким был наш лис, чтобы погибнуть. Отлежался, пришёл в себя и — опять за старое. Встретил он в лесу медведя.
– Здравствуй, медведь, — говорит лис.
– Здравствуй, лис, — говорит медведь.
– Солнце садится, пора спать, ты где ночуешь, дедушка медведь? — спрашивает лис.
– А где придётся, — отвечает медведь.
– Так не годится, — говорит лис. — Это холодно — спать где придётся. Я сплю только в тёплых местах.
– Где же ты спишь?—спрашивает медведь.
– Я сплю там, где раньше всего начинает греть солнце.
– Покажи мне тёплое место, — просит медведь.
– Пойдём со мной, — говорит лис.
Он привёл медведя на небольшой выступ скалы.
– Ты ляжешь к стене, — говорит лис, — а я лягу с краю. Ты ведь старый, ночью можешь свалиться вниз. Но смотри, меня не столкни. Когда я ночью скажу тебе: «Подвинься», — ты подвинься к стене.
– Ладно, — сказал медведь.
И они легли спать. Медведь скоро захрапел. Тогда лис встал и осторожно лёг между медведем и стеной, а потом сказал, будто с испугом:
– Подвинься, дедушка, а то я свалюсь.
Медведь повернулся и сорвался вниз. Погубил хитрец медведя. Утром он побежал вниз, распотрошил тушу, наелся до отвала, наделал колбасы и жил целый месяц, не зная забот. Но вот кончилось мясо, и лис опять побежал по лесу. Видит: стоит лабаз[3]. Две девушки берут из лабаза кожаные мешки и кладут на нарты.
– Здравствуйте, девушки! — говорит лис.
– Здравствуй, лис! — говорят девушки.
– Что вы делаете? — спрашивает лис.
– Припасы хотим отвезти домой, — отвечают девушки. — Да вот беда: прямой дороги не знаем, а вокруг ехать — так далеко!
– Прямую дорогу я знаю, — говорит лис.
– Как хорошо! — говорят девушки. — Поедем с нами, покажи нам дорогу.
– Ладно, — говорит лис, — поеду, только положите меня в нарту среди мешков да укройте тёплой оленьей шкурой. Когда будете проезжать речку, спрашивайте, что за речка, я буду из-под шкуры отвечать.
Девушки нагрузили нарту, посадили среди мешков лиса, накрыли его шкурой и поехали в ту сторону, куда показал хитрец. Вот доехали до речки.
– Что за речка? — спрашивают девушки.
– Речка Завязка, — отвечает лис. Едут дальше. Опять речка.
– Что за речка? — спрашивают девушки.
– Речка Верхушка, — отвечает лис. Едут дальше. Снова речка.
– Что за речка?—спрашивают девушки.
– Речка Серединка, — отвечает лис. И опять речка.
– Что за речка?—спрашивают девушки.
– Речка Донышко, — отвечает лис. — Теперь уже до стойбища недалеко, сами доберётесь, а мне недосуг. Прощайте, девушки! — И лис спрыгнул с нарты. Но не мог он не посмеяться вволю — такой уж был этот лис. Отбежал немного и давай хохотать:
– Обманул я вас, глупые девушки! Мешок жиру я съел до донышка!
– Обманул нас хитрый лис, — сказали девушки. — Ну, он не уйдёт! — И направили своих оленей вдогонку за лисом.
Лис побежал в лес. А там — глубокий снег. Проваливается лис, выбивается из сил. Олени догоняют. Что делать? Взобрался лис на высокую лиственницу. Подъехали девушки. Думают, как достать лиса, как вора проучить.
– Срубим лиственницу, — говорит одна.
– Если срубим, — она упадёт, хитрый лис с вершины спрыгнет и опять уйдёт, — отвечает другая.
– Тогда подожжём!
– Правильно!
Они быстро натаскали сушняка и зажгли вокруг лиственницы костёр. Полез огонь вверх, начал лиса лизать. Но не таким был наш лис, чтобы погибнуть. Он взмолился:
– Огонь, огонь! Не жги меня всего, сжалься надо мной! Оставь меня живым, ну хоть с рукав величиной!
Внял огонь мольбе. Хоть хитреца и опалил, но оставил живым, оставил величиной с рукав его шубы. От него пошли нынешние лисы, маленькие и рыжие, будто прихваченные огнём.

[1] Туру — шаманское дерево.
[2] Камлать — шаманить, производить шаманские действия.
[3] Лабаз — сарай для хранения съестных припасов в лесу. Его ставят на сваях.

Источник: В далекие времена. Сказки народов СССР. ред. Марк Ватагин. Издательство: Л.: Детская литература, 1977 – 143 с.
Рисунки В. Власова и Е. Власовой

Эвенки Бурятии продолжают поэтический челлендж в память поэта Лоргоктоева

dsc06578_thumb

Торжественные чтения в память выдающегося эвенкийского поэта и писателя Владимира Лоргоктоева продолжают привлекать новых участников. В числе выступивших – председатель национально-культурной автономии эвенков Бурятии Мария Бадмаева, зачитавшая повесть “Орорво этэечимилнун бакалдыран улгур”.

В чтениях приняла участие и дочь поэта – Эльвира Лоргоктоева.

Также стихи поэта прочли энтузиасты эвенкийской культуры из Курумканского района и сотрудники центра “Арун”.

 

Полковник Николай Гантимуров — герой Русско-Японской войны. Краткая биография

gantimurov_ni-800x500

Гантимуров Николай Иннокентьевич (1880-1924) – князь из старинного эвенкийского рода, полковник. Участник Русско-Японской войны. (Потомок эвенкийского князя Гантимура, вассала китайского императора, перешедшего в русское подданство).

Уроженец села Урулька Читинского уезда Забайкальской области. Образование получил в Сибирском кадетском корпусе. В 1901 окончил Павловское военное училище, по 1-му разряду. Выпущен подпоручиком в Енисейский резервный батальон в Иркутске. Переведён 03.07.1903 по собственному желанию в Порт-Артурский крепостной пехотный полк. (Переименован 14.10.1903 переименован в 25-й Восточно-Сибирский стрелковый полк). С 10.09.1903 младший офицер 8-й роты, с 26.01.1904 – личный адъютант командира 3-го Сибирского армейского корпуса и начальника Квантунского укрепрайона генерал-лейтенанта А.М. Стесселя. Неоднократно посылался с донесениями в штаб Манчжурской армии. Во время одного из таких эпизодов был вынужден вместе с сотником 3-го Верхнеудинского казачьего полка Георгием Мациевским прорваться из осаждённого Порт-Артура через заслон японских войск.

Тяжело ранен шрапнелью 21.06.1904 на позиции у бухты Лувантан. Переведён 20.08.1904 в 9-й Восточно-Сибирский стрелковый полк. С 1905 – поручик. По окончании войны служил в 9-м Восточно-Сибирском стрелковом полку: с 28.02.1907 как младший офицер 13-й роты, с 03.04.1907 – как командующий 5-й ротой. В 1907 г. привлекался в качестве свидетеля по делу о сдаче крепости Порт-Артур.

Переведён в гвардию с 10.04.1908 с чином поручика гвардии с зачислением в роту дворцовых гренадёр. Командующий Московским отрядом той же роты, с 24.05.1909 по 07.10.1909 временно, с 07.10.1909 – утверждён. Штабс-капитан, затем капитан гвардии той же роты. С 1916 года – полковник, по Георгиевскому статуту. После 1917 года проживал в Севастополе.

По окончании Гражданской войны вернулся в Москву. Работал десятником на песчаном карьере Москоммунхоза.

Арестован органами ОГПУ 24.04.1924 по обвинению в участии в контрреволюционной деятельности. Приговорён 25.08.1904 коллегией ОГПУ к расстрелу. Расстрелян в Москве, похоронен на территории Яузской больницы.

Реабилитирован посмертно на основании Закона РСФСР от 19.10.1991. Имя Н.И. Гантимурова значится на памятнике жертвам репрессий, установленном во дворе Яузской больницы.

Награды: ордена Святого Георгия 4-й степени (1905 г. «За отличия в делах с японцами при отбитии штурмов Порт-Артура в сентябре, октябре, ноябре и декабре 1904 г.»), Святой Анны 4-й степени (1904 г.); Святого Станислава 3-й степени, с мечами и бантом (1904 г., за прорыв блокады Порт-Артура на миноносце «Лейтенант Бураков»); Святого Станислава 2-й степени (1916 г.). Иностранные ордена: испанский Святой Изабеллы и шведский Вазы (оба – 20.11.1911).

По материалам книги Е.А. Высотиной «Забайкальское казачье войско в военной истории России и его атаманы».